Archive for the ‘LEXICOGRAPHIE’ Category

Cours du 30 mars sur les belgicismes

mars 29, 2009

Les traits du français de Belgique francophone

Etude des belgicismes

Les belgicismes sont des productions langagières d’ordre phonétique, lexical, syntaxique, morphologique, identifiées, à tort ou à raison, comme étant typiques du français de Belgique.

L’identification des belgicismes se mesure à l’aune du français standard, que l’on peut définir comme une variété de langue dans laquelle tous les membres d’une communauté linguistique acceptent, bon gré mal gré, de se reconnaître. Ce que les francophones ont en commun, ce n’est pas la pratique de la même variété : c’est de pouvoir se reporter à un même modèle idéalisé de langue, qu’ils nomment « le français ». Une langue standard connaît souvent une forte institutionnalisation. On entend par institution linguistique tous les appareils qui déterminent les règles sociales de l’échange linguistique : enseignement, dictionnaires, grammaires, chroniqueurs de langages, organismes gouvernementaux ou non gouvernementaux, législation linguistique, médias audiovisuels, etc. 

 

Belgicismes lies à la morphologie ou à la syntaxe[1]

 Des périphrases verbales :

Avoir bon                                  

Avoir facile/difficile/dur[2]      

 

Ça  ne veut pas  réussir 

Ça ne peut mal

Il n’en peut rien     

 

Des utilisations absolues de verbes transitifs :

courtiser, fréquenter        

purger                         

mettre auprès/ tout près         

ça goûte ?                                

 

Des utilisations de régimes indirects au lieu de régimes directs :

Demander après x             

S’accaparer de x                        

Ça ne lui regarde pas      

 

Des utilisations de régimes directs au lieu d’indirects

Jouer soldat                 

Je l’ai besoin*[3]             

 

Des pronoms :

Vous me direz quoi[4]   

Tout qui                                 

Leur deux[5]                               

Gagner autant par mois          

Il sonne                                   

Il pue                          

Il sent le brûlé             

 

Des prépositions et des conjonctions :

Qu’est-ce que c’est pour un x ?[6]      

Je tiens pour x                         

En rue (archaïsme – cf. en pleine rue)

Endéans 10 jours                           

Aller au coiffeur / au médecin*  

Confiture aux fraises/prunes/abricots

Confiture de fraises/de prunes/d’abricots

Profiter avec le beau temps                  

Mettre à place                           

Avoir des chaussures dans ses pieds (wallonisme)

 

Se fâcher sur qqn                        

Ça fait que                                               

À fait  que                                               

D’abord que                            

 

Des adverbes  :

 

Moi bien (flandricisme – il wel)  

Avoir x francs trop peu                      

Aussi vite (flandricisme – si vite sur zo gauw)                                                                                                  

Là tout de suite                                    

A tantôt                                              

  

Des redondances  :

 Au plus……au plus                            

Trop…. que pour                            

Il y en a de ceux qui       (archaïsme)[7]    

Sur le temps que (+ indicatif)           

Parce qu’aussinon                             

Par après                                             

Quiconque      

Pour moi lire[8]                          

Jouer avec   (flandricisme – Smaakt het ?)   

              

S’accoucher                             

Se divorcer                                           

Non fait                                              

Si fait                                      

Assez bien de                           

Dites-moi une fois                              

 

Des inversions  :

 

Ça, je sais                                            

Avoir de l’argent assez               

 

Des commutations  :

 Faire pour un mieux              

Fort pâle                                             

 

Des locutions idiomatiques  :

 

Il n’y a pas d’avance                      

Renseigner qqch. à qqn                  

S’il vous plaît   

Il se fait que     

Tirer son plan  

Avoir un œuf à peler    

Tourner fou/folle          

Tenir le fou avec qqn          

 

Sur le temps que (+ indicatif)           

Parce qu’aussinon                             

Par après (archaïsme)                  

Quiconque       qui                              

Pour moi  lire                          

S’accoucher                             

Se divorcer                                           

Non fait                                              

Si fait                                      

Assez bien de                           

 

Antéposition de l’épithète adjectif qualificatif  : adjectif + nom

Du sale linge                           

Une propre chemise                       

(influence du wallon et proximité des idiomes germaniques qui privilégient la structure Adj. + Nom)

 

Empiètement de savoir sur pouvoir

 

Belgicismes lies au lexique[9]

 

Le texte ci-dessous[10] qui recèle des particularités lexicales du français de Belgique. Pouvez-vous identifier ces belgicismes ?

 

La vie professionnelle : vocabulaire économique et social

Périodiquement, les employeurs sont tenus de péréquater les salaires, en tenant compte des hausses de l’index. Certains citoyens sont amenés à prester des heures supplémentaires ou à travailler au noir pour arrondir leurs fins de mois. Certains ne touchent que le minimex. De leur côté, beaucoup d’étudiants cherchent à jober dans le secteur de la grande distribution : engagés comme jobistes, ils travaillent comme caissiers, réassortisseurs de rayons ou manutentionnaires.

Il arrive que celui qui désire acquérir un bien doive prêter de l’argent pour payer se maison ou sa voiture. Pour mettre fin au bail de l’habitation qu’il occupe, un locataire donnera son renom (ou renon).

À l’école gardienne, les enfants s’amusent bien. Entre l’heure de midi, les petits font la sieste. Ils disposent chacun d’un coussin avec une taie. L’un ou l’autre fait toujours sa macrale.  A l’école primaire, l’enfant cherche à être dans la manche de l’instituteur.

Le régendat forme les régents qui sont habilités à enseigner dans les classes du degré inférieur du secondaire.

À l’athénée, certains élèves ont dur alors que d’autres brossent les cours. Les bisseurs et les bisseuses ont tendance à voir dans le bon élève un manche-à-balles. Avant l’introduction de l’enseignement rénové ou du rénové, c’étaient les humanités, humanités anciennes de préférence, qui préparaient à l’université où le student suit les cours dans un auditoire. Les informations sont affichées aux valves. Les étudiants se retrouvent pour guindailler et faire des à-fond. On appelle kot la chambre ou le petit appartement loué à un étudiant, dit cokoteur.

Certaines formations complémentaires se fondent sur des prérequis. Avant les examens, on bloque ses syllabus. Selon les universités, c’est la bloque, le bloc ou le blocus. En première candi’, beaucoup d’étudiants sont busés aux examens. Les autres réussissent sans grade (ils n’obtiennent qu’une satisfaction) ou avec grades : dis(tinction), grande dis(tinction) ou la plus grande (distinction). 

A la fin de sa dernière année académique, le professeur ordinaire est admis à l’éméritat.

 

 

Les attitudes et les représentations linguistiques en Belgique francophone

 

Introduction

Les études sur les attitudes linguistiques des Belges francophones

 

Le texte ci-dessous[11] qui recèle des particularités lexicales du français de Belgique. Pouvez-vous identifier ces belgicismes ?

 

 

La Belgique et ses structures : vocabulaire administratif[12]

 

La Belgique est un Etat fédéral qui se compose de trois communautés (française, flamande et germanophone) et de trois régions (wallonne, flamande et bruxelloise). Les problèmes dits communautaires concernent chacune des communautés linguistiques ou les relations entre elles. La Croix-Rouge, par exemple, est communautarisée, ce qui signifie qu’elle a été transférée de la compétence nationale à la compétence de chacune des communautés. Seuls deux de ses centres d’activité qui se rapportent à la communauté flamande et à la communauté française restent bicommunautaires. Les matières résiduaires ne sont pas explicitement de la compétence des communautés et des régions.

A la maison communale, siègent le bourgmestre et les échevins. C’est l’échevin de l’état civil, par exemple, qui remet le livret de mariage aux nouveaux mariés. Il arrive que l’on fête les vingt ans de maïorat ou de mayorat d’un bourgmestre maïeur ou mayeur. Les communes où des facilités sont prévues pour une minorité linguistique s’appellent communes à facilités.

La région bilingue de Bruxelles-Capitale est dirigée par un ministre-président. Un des objectifs pour cette région est d’améliorer l’environnement urbain d’ici à l’an 20054. ainsi certaines communes ont-elles déjà installé des horodateurs et parcmètres qui permettront une meilleure rotation des voitures garées. Afin  de réduire les embouteillages qui asphyxient la ville, on incite plus de navetteurs à se rendre à Bruxelles au moyen des transports en commun. Pour améliorer l’image de marque de la capitale de l’Europe, les hommes du bac ramassent les ordures ménagères entre 19 et 24 heures et on veille à empêcher le surcollage et les panneaux pirates. Sur base d’évaluations, l’on prévoit aussi des subsides pour réparer les bandes de roulage du ring de Bruxelles ainsi que plusieurs drèves à l’entrée de la capitale.

 

 

Une attitude ambivalente à l’égard du français de France  

Une corrélation entre l’insécurité linguistique et le niveau d’instruction

 

Le texte ci-dessous[13] qui recèle des particularités lexicales du français de Belgique. Pouvez-vous identifier ces belgicismes ?

 

 

La vie quotidienne : l’habitation et son entretien

 

Les Belges ne sont pas après leurs sous en ce qui concerne leur maison. Certains habitent une maison bel-étage ; d’autres, une maison unifamiliale, achetée par fois clé-sur-porte. Dans la place de devant, que l’on garnit de postures et de ramasse-poussière, ils ne font plus placer du balatum, mais du tapis plain et, si possible, font aménager un feu ouvert.

La cuisine, qui n’est généralement plus une cuisine-cave, est équipée d’un boiler. La lessiveuse, qui sert à laver les blancs et les bleus, et la calandre sont placées dans la laverie. La ménagère dispose, entre autres, de casseroles, d’une casserole à pression, d’assiettes profondes, de sous-plats et de lèche-plats.

Pour qu’il fasse propre dans la maison, la femme d’ouvrage ou la femme à journée se sert d’un mop qui ramasse les minous, d’une loque à reloqueter et d’une raclette. Elle prend les poussières avec une loque à poussière ou une chamoisette. Elle monte sur une escabelle pour placer les tentures.

 

La norme belge  

Distance par rapport à la norme française

 Distance par rapport aux usages populaires

Le texte ci-dessous[14] qui recèle des particularités lexicales du français de Belgique. Pouvez-vous identifier ces belgicismes ?

 

La vie quotidienne : l’alimentation

Chez le légumier, on trouve de la salade, de la salade de blé, des chicons, de l’endive. On peut aussi acheter les fruits nécessaires pour faire de la compote aux pommes ou de la confiture aux fraises.

Au restaurant, le moule-frites s’impose. En hiver, on apprécie les carbonnades flamandes et le waterzooi. Pour manger un bout, l’on choisit des maatjes, un filet américain ou simplement un steak cannibale avec de l’eau spitante ou une bière belge.

La kermesse, avec ses moulins ou ses carrousels, ses fritures, ses caricoles (ou caracoles), ses croustillons et ses smoutebolles, ses boules, ses stands de tir et ses attractions plaisent aux petits et aux grands, même s’ils doivent faire la file avant d’être servis.  

 Quelques belgicismes  (identiques à ceux du syllabus de grammaire)

Pouvez-vous indiquer le correspondant de ces belgicismes en français standard ?

– Une année académique :

– Le quart d’heure académique :

– Recevoir les palmes académiques :

– Avoir un grade :

– Etre en affaire (« Elle est tout en affaire depuis que son petit-fils est né ») :

– Faire un à-fond :

Un auditoire :

– L’homologation du diplôme :

– La défense de thèse / du mémoire (de fin d’études) :

– Le promoteur de thèse / du mémoire (de fin d’études) :

– Etre en aveu :

– Entrer en aveu(x) :

– Un ballotin de pralines :

– Il m’en est arrivé une belle :

– la berme centrale :

– moi bien (Ce n’est pas un juillettiste, moi bien !) : 

– une bisbrouille :  

bisser :

– Être bleu de qqn. :

– être en [période de] bloque [en bloc (Bruxelles), en blocus (Louvain)] :

– une chique (à Liège), une boule (à Bruxelles) :

– avoir le brûlant (ou le brulant, RO) :

– être en boni / être en mali :                                         

– le bottin :

– brosser un cours :

– buser qqn. :

– un caddie :

– des carabistouilles :

– un kot :

– tomber comme un cheveu dans la soupe :

– chercher misère à qqn. :

– une clinche :                                                            

– un clignoteur :

– une cloche (au pied) :

– le secrétaire communal :

– la fête communale :

– un copion :                                                               

– un employé bien coté :

– coter un travail :

– « C’est le dernier de tout ! » :

– le déjeuner, le dîner, le souper :

– une dia, des dias :

– un doctorant :

– la femme d’ouvrage :                                                      

– doubler une classe :

– un doubleur :

– Il drache :

– une dringuelle :

– une tirette :                                                               

– Encore un peu j’oubliais les dossiers ! (wallonisme)

– Encore bien qu’il faisait beau !                          

– Endéans un mois                                                    

– un essuie/un essui (pour la vaisselle)                                  

– un torchon (qui sert à nettoyer le sol)                         

– un essuie/un essui                                                    

– un évier (qui sert à se laver)                                      

– se faire mal (de qqn., de qqch.) : Je me fais mal           

de ce chien

– une farde                                                                  

– faire la file                                                                

– un filet américain

– un pain français

– un frotte-manche

– un goulafe                                                                

– une gosette aux cerises

– ça vous goûte ?

– guindailler                                                               

– Il est dix heures quart

– Il est dix heures moins quart

– Je n’en peux rien ! (à Liège)

– S’il vous plaît (plait), s’il te plaît (pour présenter

un objet, offrir qqch.)

– S’il vous plaît ? (pour faire répéter qqch.)

– homologuer un diplôme

– J’ai idée d’aller manger une crème glace

– L’index (des prix)

– Le préfixe (pour les numéros de téléphone)

– Il est jouette                                                             

– un journal de classe

– un kot                                                                      

– un mêle-tout                                                            

– un minerval                                                              

– mofler un étudiant

– minoriser, minorisation (des francophones)

– un navetteur                                                             

– faire de son nez

– une nominette

septante et nonante

– avoir un œuf à peler avec qqn.  

– le parlophone                                                           

– un pensionné (« faux » belgicisme)

– Il y a dix euros trop peu

– un péteux, une péteuse

– jouer un pied de cochon à qqn.  

– à l’avant-plan                                                           

– Tire ton plan !

– du tapis plein [écrit aussi tapis plain]

faire les pauses

poser un acte                                                            

– postposer une réunion

– faire régime                                                              

– prendre les poussières

– la ramassette                                                             

– enlever les plumetions (ou les minous)

– Il ne peut mal                                                          

Je n’en peux rien

– On a bon ici                                      

– J’ai facile en histoire

– Il a difficile ces temps-ci

  J’ai dur                                            

    J’ai le temps long                                        

    Il a mal ses pieds                           

    Mets des chaussures à tes pieds !                

    Il en a après moi                                         

    Il a quelqu’un                                               

    des pralines                                      

    une jatte de café                                          

    demander un livre à prêter                            

    appliquer la priorité de droite                          

    C’est une femme éthique : elle n’arrête pas de        

nettoyer

– Elle raccuse tout le temps !

– Il a tellement couru qu’il n’arrive pas à se ravoir

– le percepteur des postes

– le receveur des contributions

– c’est recta                                                                 

– donner son renon à un locataire

– Pouvez-vous nous renseigner le bon chemin ?

– Remettre son déjeuner

– Consultez les livres repris dans la bibliographie

– Je ne me retourne pas pour si peu

– Prendre le ring

– avoir des ruses avec qqn

– faire des ruses à qqn

– une sacoche                                                              

– un sachet du supermarché

– il a un air saisi                                                          

– une sous-tasse                                                           

– un enfant spitant

– en stoemelings

– subsidier                                                                  

– une action subsidiable

– À tantôt                                                                   

– de la tête pressée

– une tirette                                                                

– tirer une tête                                                            

– tourner à rien                                                           

– la vacature d’un emploi

– rapporter les vidanges au magasin

– un zievereer                                                                         

– un zinneke                                                               

– une zinne                                                     

– zwanzer                                                                   

 

[1] Les belgicismes de prononciation ont été étudiés au cours de linguistique.

[2] Emploi attesté en Normandie et ne Bourgogne.

[3] Présent également dans le registre populaire du français de France.

[4] Emploi attesté dans le Nord

[5] Emploi attesté en Bretagne.

[6] Emploi attesté en Savoie.

[7] En ancien français : assez i ot de ceux.

[8] Emploi attesté dans le Nord et le Nord-Est.

[9] Voir les exercices du syllabus.

[10] Ce texte, construit à partir de phrases relevées dans des journaux et des hebdomadaires parus en 1993 ou 1994, a été publié dans Blampain, D., et al., Le français en Belgique, Louvain-la-Neuve, Duculot, 1997, pp. 193-199.

[11] Ce texte, construit à partir de phrases relevées dans des journaux et des hebdomadaires parus en 1993 ou 1994, a été publié dans Blampain, D., et al., Le français en Belgique, Louvain-la-Neuve, Duculot, 1997, pp. 193-199.

[12] Ce texte, construit à partir de phrases relevées dans des journaux et des hebdomadaires parus en 1993 ou 1994, a été publié dans Blampain, D., et al., Le français en Belgique, Louvain-la-Neuve, Duculot, 1997, pp. 193-199.

[13] Ce texte, construit à partir de phrases relevées dans des journaux et des hebdomadaires parus en 1993 ou 1994, a été publié dans Blampain, D., et al., Le français en Belgique, Louvain-la-Neuve, Duculot, 1997, pp. 193-199.

[14] Ce texte, construit à partir de phrases relevées dans des journaux et des hebdomadaires parus en 1993 ou 1994, a été publié dans Blampain, D., et al., Le français en Belgique, Louvain-la-Neuve, Duculot, 1997, pp. 193-199.


Cours du 12 décembre

décembre 10, 2008

 

Trouvez les verbes formés sur la base des termes suivants (le chiffre placé entre parenthèses indique le nombre maximal de verbes possibles).

1)      proche (3)

2)      amour (1)

3)      fil (2)

4)      ténu (1)

5)      croc (3)

6)      ferme (5)

7)      commode (3)

8)   noble (2)

9)      fade (1)

10)  plat (1)

 

 

Donnez les substantifs ou les adjectifs ayant servi de radicaux à chacun des verbes suivants. Indiquez le sens des affixes.

1)      empester

2)      empiéter

3)      empiffrer (s’)

4)      déjeuner

5)      affranchir

6)      arriver

7)      démarrer

8)   disparaître

9)      cogérer

10)  accompagner

11)  préétablir

12)  mésestimer

13)  trébucher

14)  tressaillir

15)  transbahuter

16)  transpercer

17)  juxtaposer

18)  imploser

19)  effaroucher

20)  épousseter

21)  endetter

22)  embarquer

23)  enlever

24)  poursuivre

25)  pourfendre

26)  souligner

 

 

Trouvez les verbes qui correspondent aux définitions suivantes.

1)      Faire passer (qqch.) dans une catégorie, une classe inférieure.

2)      Faire sonner une alarme.

3)      Quitter le sol.

4)      Engager de nouveau.

5)      Perdre l’espoir en.

6)      Rendre plus laid.

7)      Devenir encore plus cher.

8)   Enlever le germe de.

9)      Poser l’un au-dessus de l’autre.

10)  Enlever l’écorce.

11)  Aller au-delà de ce qui est permis, de ce qui est légal.

12)  Apposer une signature à côté d’une autre pour l’authentifier.

13)  Cesser de soutenir qqn.

14)  Assurer le retour d’une personne sur le territoire du pays auquel elle appartient par sa nationalité 

15)  Faire ou fournir le nécessaire pour.

16)  Financer à plusieurs.

17)  Evaluer au-dessus de sa valeur réelle.

18)  Réunir en un point ce qui était dispersé.

 

Donnez le sens des mots à partir des préfixes d’origine grecque.

1)      anesthésie

2)      amphithéâtre

3)      anaphore

4)      archiprêtre

5)      hémisphère

6)      métamorphose

7)      cataracte

8)   épiphénomène

9)      parachute

10)  homéopathie

 

Formez des termes signifiant :

1)      Doctrine qui n’admet pas l’existence de Dieu (théos)

2)      Emigration en masse d’une population (odos, voyage)

3)      Moitié d’un vers (stichos, vers)

4)      Procédé de style consistant à exprimer en plusieurs termes ce que l’on aurait pu dire en un seul (phrasis, expression)

5)      Le fait de replacer ensemble (thésis, action de placer)

6)      Transport, substitution du sens propre d’un terme à un sens figuré (phora, action de porter)

7)      Maladie qui frappe à la fois tout un peuple (dèmos, peuple)

8)   Perte totale de la mémoire (mnêsis, mémoire)

9)      Harmonie dans la disposition des couleurs, des sons (ruthmos, harmonie)

10)  Expression adoucie, par exemple : « Je ne vous retiens pas » pour « Allez-vous-en » (phêmi, je dis)

 

 

Formez des termes qui correspondent aux définitions suivantes :

1)      Mauvais fonctionnement..

2)      Evocation des morts pour connaître l’avenir.

3)      Se dit de mots, de vers qui ont le même nombre de syllabes.

4)      Se dit d’un traitement médical par manipulations sur diverses parties du corps.

5)      Mauvaise sonorité, mélange confus de plusieurs bruits ou voix.

 

 

Formez, à l’aide des noms suivants, des termes désignant l’agent :

1)      graine

2)      hautbois

3)      lampe

4)      mécanique

5)      office

6)      papier

7)      roman

8)   savate

9)      vigne

10)  voyage

 

Formez, à partir des verbes suivants, des substantifs désignant l’agent, l’action ou son résultat:

1)      ergoter (2) :

2)      incliner (2) :

3)      braver (2) :

4)      mordre (2) :

5)      munir (1) :

6)      sevrer (1) :

7)      pendre (8) :

 

 

Trouvez les noms formés à partir des adjectifs suivants :

1)      désœuvré (adj.) :

2)      pédant :

3)      maigre :

4)      las :

5)      étourdi :

6)      truculent :

7)      gourmand :

8)   tendre :

9)      puritain :

10)  fade :

 

 

Formez les diminutifs des termes proposés.

1)      Noble de petite noblesse, ou de noblesse douteuse :

2)      Petit tonneau, baquet :

3)      Petite tumeur purulente à la surface de la peau :

4)      Petite tranche ronde :

5)      Petit fagot pour allumer le feu :

6)      Petite capuche :

7)      Petite charrette campagnarde :

8)   Très petite carpe, petit de la carpe :

9)      Petite bête :

10)  Petit de la souris :

11)  Petit cheval de selle :

12)  Petit balai à manche court :

 

 

Indiquez le procédé de création des mots suivants :

         Un fixe-chaussette :

         Camembérer : Sénégal : sentir affreusement des pieds.

         Mourir dans les cheveux noirs : Bénin : locution verbale. Mourir prématurément.

         Mirette : FAM. un œil.

         Fonctionner : être fonctionnaire.

         Passeport Opthémus (OPéra, THEâtre, MUSique).

         Un plaisir : à l’origine, il s’agissait d’un infinitif.

         Chien chaud : un hot dog au Québec.

         Récré pour « récréation » :

         Unif pour «  université »:

         W.-C. pour water-closed :

         Un ovni :

         Pataterie : Louisiane : lieu où l’on entrepose des patates et des pommes de terre.

         parentisme : Togo : népotisme qui s’étend à toute la parenté, et souvent à l’ethnie.

         mémérer : Québec. Parler à la manière d’une mémère, faire la commère.

         neigeoter : Suisse. Neiger faiblement.

         Taratata : exprime l’incrédulité, la défiance, le mépris.

 

 

 

Cours de 28 novembre : consultation des ouvrages de référence

novembre 25, 2008

 

 

 

Pour résoudre les problèmes suivants, indiquez les ouvrages (autres que les dictionnaires classiques comme le Larousse ou le Robert) que vous pourriez consulter.

Procédez à une analyse comparative de ces ouvrages sur ces points précis en précisant leurs atouts et leurs faiblesses.

 

1)      Existe-t-il une différence entre « continuer à faire qqch. » et « continuer de faire qqch. » ?

 

 

2)      La locution « sur le temps de midi » est-elle correcte ?

 

 

 

3)      « Tome » et « volume » sont-ils synonymes ?

 

 

 

4)      Faut-il écrire « Ces filles, je les ai laissé faire » ou « Ces filles, je les ai laissées faire » ?

 

 

 

5)      Quel est le féminin de « auteur » ?

 

 

 

6)      Existe-t-il des attributs du COI (complément d’objet indirect) ?

 

 

 

7)      Le et peut-il unir les syntagmes suivants dans cet énoncé : « Après avoir cogité et discuté du problème, […] » ? 

 

 

 

       8)    Vous voulez conjuguer le verbe « finir » au conditionnel passé 2e forme.

 

 

 

9)      Vous cherchez des exemples d’homonymes.

 

 

 

10)  Quelle est l’abréviation de « Mesdames » ?

 

 

 

11)  Quels sont les termes proposés par les instances de la francophonie pour remplacer l’anglicisme « e-mail » ?

 

 

12)  Quel mode faut-il utiliser après la conjonction de subordination « après que » ?

 

 

 

13)  « Malgré que » est-il correct ?

 

 

 

14)  Vous n’avez pas compris une expression entendue pendant vos vacances au Sénégal : « [le]deuxième bureau ».

 

 

      15)  Pourquoi dit-on  « faire grève » ? D’où vient cette expression ?

 

 

  16)  « Ci-joint » est-il toujours invariable ?

 

 

 

 

Exception faite des dictionnaires classiques (Petit Robert, etc.), quel(s) ouvrage(s) pourriez-vous consulter pour résoudre les questions suivantes ?

 

  1. Dresser une liste des paronymes les plus usités de la langue française.
  2. Trouver l’alphabet phonétique international.
  3. Trouver, pour un terme donné, un maximum de mots de même signification.
  4. Retracer l’évolution d’un mot depuis son origine.
  5. Savoir si l’expression Il ne peut mal est un régionalisme.

Liste des mots à connaître : paronymes et mots de sens voisins

novembre 13, 2008

Lexique

 

A

ablation / amputation 

abjurer / adjurer /adjuger 

abroger / déroger / proroger

acception  / acceptation 

accident / incident

accommodement / aménagement / commodité

achalandé / approvisionné

acquêt / acquis / acquit

acrimonie / alacrité

adhérence / adhésion

affabulation / fabulation

affectation (désaffectation) / affection (désaffection)

affecter / infecter / infester

affidé / affilié

affilé / effilé

affiner / raffiner 

affirmer / infirmer

affleurer / effleurer

agacement / agacerie

agoniser / agonir

aiglefin / aigrefin

air / aire / erre / erres / ère / hère / haire

allocation / allocution / élocution

allogène / halogène / indigène / aborigène / autochtone

allusion / illusion

alternance / alternative

altruisme

ambigu / ambivalent 

aménager / emménager 

amener / emmener

ammoniac / ammoniaque

amoral / immoral

anachorète / cénobite 

analphabète / illettré 

anarchiste / anarchique 

ampleur / amplitude

apparat critique (d’une édition) / appareil critique (d’une édition)

anachronisme / archaïsme

androgyne / misogyne

anéantir / annihiler

anévrisme / anévrysme

angulaire / anguleux

annal / annuel

anomal / anormal

anoblir / ennoblir

antédiluvien

antidote / antipode

aphorisme

apologie / apologue / épilogue

apparier / appareiller

appointements / honoraires

apporter / emporter

appréhension / préhension

apurer / épurer / purifier

aquatique / marin

arien / aryen

arboricole

arrêt (un) / arrêté (un)

artificiel / artificieux

astrologue / astronome / astronaute

atteindre / attenter

autodidacte

avanie

avérer (s’)

avatar / (més)aventure

avoir à faire / avoir affaire

 

 

B

bailler / bâiller / bayer (aux corneilles)

balade / ballade

baladin / paladin

ban

barbarie / barbarisme

bénéficier / profiter

biennal / bisannuel / semestriel

biographie / monographie

blanchiment, blanchissage, blanchissement 

bribe / bride

 

C

cahot / chaos

cangue / gangue 

canné / cannelé

cannibale / anthropophage

caparaçon / carapace

capiteux / captieux

catafalque / cataplasme

catarrhe / cathare

censé / sensé 

centripète / centrifuge

cep / cèpe

cérébral / cervical

cérémoniel / cérémonieux

cession / session / scission

chair / chaire / cher (adj.) / chère

charisme

chasse / châsse

chercher / rechercher

choper / chopper

circoncis (circoncire)/ circonscrit (circonscrire)/ circonvenu (circonvenir)/ concis / conscrit (conscrire)

clôturer un compte / clore un compte

coasser / croasser

cohérence / cohésion

collègue / confrère

collision / collusion 

colocation / collocation

colorer / colorier / coloriser

comparse / complice

comminatoire

commisération

compréhensible / compréhensif

compresser / comprimer 

concert (de) / conserve (de)

concomitant

concussion

configuration / conformation / conformité

conformer / conforter

conjecture / conjoncture 

consensus

conséquent / important

consommer / consumer 

continuation / continuité

contondant / tranchant

convenir à / convenir de

conventionnel / conventuel

copier / plagier

corrélation

cosmopolite

cote / côte / cotte

coupable / sécable

coupe claire / coupe sombre

crash / krach

cryptogame / cryptogramme

cultuel / culturel / cultural

cumulus / tumulus

copier / plagier 

croyable / crédible 

curer / récurer

 

 

D

débile / délébile

décade / décennie

déceler / desceller / desseller

déchirement / déchirure

découpler / décupler

décrépi / décrépit

dédicacer / dédier

défectueux / déficient / défectif

défendeur (défenderesse) / défenseur / demandeur (demandeuse / demanderesse)

dentition / denture

dépréciation / déprédation / dégradation

démystifier / démythifier  

dessein / dessin

détoner / détonner

deuxième / second

dévalorisation / dévaluation

diagnostic / pronostic 

dicton / maxime / proverbe 

différencier / différentier 

différend / différent (adj.)

digression

dilemme

dissension / dissentiment

documentaliste / documentariste

donataire / donateur

donation / dotation

duplicité

durant / pendant

 

E

ébauche / esquisse 

écho / écot

éclaircir / éclairer

éclectique

effraction / infraction

(s’)égailler / (s’)égayer 

égaler / égaliser

égérie

élucider / éluder

embargo

émerger / immerger

emménager / déménager

émigrant / émigré / immigrant / immigré / migrant

éminent / imminent / immanent (adj.)

emphase

emprunt / empreint 

endémique

enluminure

entrer / rentrer

à l’envi / envie

épigramme / épigraphe / épitaphe / épithalame

équité

équivoque / univoque

éradiquer

éruption / irruption

ésotérique

étalage /L étalement

éthique / étique

euphémisme

éventaire / inventaire

évoquer / invoquer

exaction

exalter / exhaler / exulter

exaucer / exhausser

exégèse

exhaustif

exode / exorde

expédient

explicite / implicite

expliciter / expliquer

exutoire

 

F

(être) fâché avec / (être) fâché contre

faconde

faction / fraction

filtre / philtre

fond / fonds / fonts

for (intérieur) / fors / fort

frai / frais / fret

fruste /rustre / frustrer

 

G

gâterie / gâtisme

gauchisme / gauchissement

gaz / gaze

gène / gêne

golf / golfe

goulet / goulot

gradation / graduation

grégaire

 

H

haler / hâler

hâve (adj.) / havre

héraut /héros

hétérogène / homogène

heur / heure / heurt

hiberner / hiverner

homographe / homonyme / homophone

homicide / assassinat

homologue

hybride

hyperbole / parabole

 

I

idiotie / idiotisme

impavide / impassible

impudent / imprudent / impudique

inanité / inanition

inapte / inepte

inclinaison / inclination

indéfectible

indigent

industriel / industrieux

inexpugnable

inflation / déflation / désinflation

infecter / infester

ingambe

inique

insigne

intégral / intègre

impéritie / incurie

implosion / explosion

 

J

jour (mettre à) / jour (mettre au)

judiciaire / juridique

justesse / justice

 

L

label / libellé

largesse / largeur

latent

légal / légitime

législation / législature

libération / libéralisation

liminaire / préliminaire

liquide (un) / fluide (un)

littéraire / littéral

luxation (luxé) / luxe (luxueux) / luxure (luxurieux) / luxuriance (luxuriant)

 

M

magma / magnat

magnificence / munificence

manquer à / manquer de

mappemonde / planisphère / globe

marasme

martyr / martyre

médical / médicinal

médiéval / médiéviste / moyenâgeux

méritant / méritoire

mille / mil / mile

mousseux / moussu

mutuel / réciproque

mystifier (démystifier)/ mythifier (démythifier) / mystère / mystique

 

N

nécrophage / nécrophile /nécropole

notable / notoire

 

O

obsolète

(s’)occuper à / (s’)occuper de

oculiste / opticien

officiel / officieux

oiseux / oisif

ombragé / ombrageux / ombreux

opportunité

oppresser / opprimer

opprobre

original / originel

osmose

 

P

paladin / palatin / palanquin

palier / pallier

panacée

partial / partiel

participer à / participer de

passager / passant

pastiche / postiche

patricien / praticien

paupérisation

pause / pose

percepteur / précepteur

pérennité

pernicieux

perpétrer / perpétuer

personnification / personnalisation 

pinacle

plaidoirie / plaidoyer

pléonasme

poindre / pointer

policlinique / polyclinique

poncif

populaire / populeux

potentiel

prééminence / proéminence

près de / prêt à

prescrire / proscrire

prétendre / prétendre à

prodige / prodigue

prolifique / prolixe

prolongation / prolongement

prosaïque

prude / prudent

publiciste / publicitaire

pusillanime

 

 

R

rabattre / rebattre (les oreilles)

raisonner / résonner

récession / crise

recouvrer / recouvrir

redondance

regarder / regarder à

repaire / repère

repartir (repartant) / répartir (répartissant)

répondre à / répondre de

ressortant (ressortir) / ressortissant (ressortir)

ressortir de / ressortir à

roder / rôder

 

S

satire / satyre

sceptique / septique

sébile / sibylle

séculaire / séculier

sempiternel

somptuaire / somptueux

spécieux

sporadique

subodorer / suborner / subordonner

(être) susceptible de / (être) capable de

symptôme / syndrome

 

T

tache / tâche

tain / teint

témoigner / témoigner à / témoigner de

temporaire / temporel / temporal

tendre à / tenter de

tendresse / tendreté

transfuge

tribu / tribut

truisme

 

U

urbanisation / urbanisme / urbanité

usagé / usé / usité

 

V

vanter / venter

vénéneux / venimeux

verbal / verbeux

vilipender

viser / viser à

volcanologie / vulcanologie

Bibliographie Bac 1

novembre 13, 2008

1.                   Dictionnaires

 

 

Bloch, O., Wartburg (von), W., Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris, PUF, « Quadrige », série Dicos poche, 2008 [1932].

 

Carlier, R., Lalanne, J.-L., Josserand, P., Sacy (de) S., Dictionnaire des citations françaises. Paris, Larousse, 2001. 


Catach, N., (dir.)
Dictionnaire historique de l’orthographe française. Paris, Larousse, collection « Trésors du français », 1995.

 

Delamarre, X., Dictionnaire de la langue gauloise : une approche linguistique du vieux-celtique continental. Paris, Errance, « Hespérides », 2001.

 

Dictionnaire de l’Académie française, préface et avertissement de Maurice Druon, tome I (A-Enz). Paris, Imprimerie nationale-Julliard, 1994 (9e éd.).

 

Dictionnaire de l’Académie française, texte des huit éditions complètes de 1694 à 1935 – (1694 (1re), 1718 (2e), 1740 (3e),1762 (4e), 1798 (5e), 1835 (6e), 1878 (7e), 1935 (8e) – sur CD-ROM (présentation d’Isabelle Turcan).

 

Le Fur, D., (dir.), Dictionnaire des combinaisons de mots : Les synonymes en contexte. Paris, Dictionnaires Le Robert, « Les Usuels », 2008.

 

Dictionnaire des termes officiels de la langue française. Publié par la Délégation générale à la langue française. Paris, janvier 1994.

 

Dubois, J., Dubois-Charlier, Fr., La dérivation suffixale en français. Paris, Nathan, 1999.


Dubois, J., Lagane, R., Lerond, A., Dictionnaire du français classique. Paris, Larousse, 2001.

 

Dubois, J., Mitterand, H., Dauzat, A., Dictionnaire étymologique et historique du français. Paris, Larousse, « Trésors du français », 1994.


Dubois, J., Mitterand, H., Dauzat, A., Dictionnaire étymologique. Paris, Larousse, 2001.

 

Gilder, A., En vrai français dans le texte. Dictionnaire franglais-français. Paris, éd. Le cherche midi (en coédition avec l’Agence de la francophonie), « documents », 1999.

 

Gréverand, G., Gréverand, J.-L., Les portugaises ensablées. Dictionnaire de l’argot du corps et des expressions courantes s’y rapportant. Français-argot. Argot-français. Paris-Gembloux, Duculot, 1987.

 

Imbs, P., (dir.), Trésor de la langue française. Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-1960). Paris, édition du C.N.R.S., 16 vol., 1971-1994.

http://atilf.atilf.fr./tlf.htm : Trésor de la langue française informatisé.

 

Imbs, P., Quemada, B., (dir.), Trésor de la langue française informatisé (T.L.F.i.). Paris, ATILF-CNRS Éditions, 2004.

 

Kabouri, L., Maire, P., Houssemaine-Florent, H., Petit Larousse illustré (le). Edition 2009. Paris, Dictionnaires Larousse, 2008.

 

Le Doran, S., Pelloud, F., Rosé, P., Dictionnaire San-Antonio. Paris, Fleuve Noir, 1993.

 

Lesay, J.-D., Les Personnages devenus mots. Paris, Belin, « Le français retrouvé », 2004.

 

Littré, E., Dictionnaire de la langue française. Paris, Hachette, 4 vol., 1863. [2e éd. augmentée en 1877]

Texte intégral de l’édition originale de 1872 et du supplément de 1876 sur CD-ROM. Littré de 1863 en ligne : http://francois.gannaz.free.fr/littre/accueil.php

 

Merle, P., Dictionnaire du français branché, suivi du Guide du français tic et toc. Paris, Seuil, « Point Virgule », 1989.

 

Merle, P., Le Dico du français branché. Edition 1999. Paris, Seuil, « Point Virgule », 1999.

 

Merle, P., Argot, verlan et tchatches. Paris, Essentiels Milan, 2006.

 

Mandosio, J.-M., Les Mots obsolètes, articles choisis du Dictionnaire universel d’Antoine Furetière (1690). Paris, Zulma, 1998.


Niobey, G., (dir.), Dictionnaire analogique. Paris, Larousse, 2001 [1979, 1re éd.].

 

Perret, P., Parler des métiers (le). Dictionnaire thématique alphabétique. Paris, Laffont, 2002.

 

Picoche, J., Rolland, J.-C., Dictionnaire étymologique du français. Paris, Dictionnaires Le Robert, « Les Usuels », 2008.

 

Prellier, T., Petit Dictionnaire des mots rares. Paris, Le Livre de Poche/Le cherche midi, 2002 [2000]. (382 pp).

 

Rey, A., Nouveau Petit Robert (le). Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Edition 2009. Paris, Dictionnaires Le Robert, 2008.

 

Rey, A., (dir.), Dictionnaire historique de la langue française. Paris, Dictionnaires Le Robert, 3 vol., 1992-1998.

 

Rey, A., (dir.), Dictionnaire culturel en langue française. Paris, Dictionnaires Le Robert, 4 vol., 2005.

 

Rey-Debove, J., (dir.), Le Robert BRIO – Analyse des mots et régularités du lexique. Paris, Dictionnaires Le Robert, 2008.

 

Rézeau, P., (dir.), Dictionnaire des régionalismes de France. Géographie et histoire d’un patrimoine linguistique. Bruxelles, De Boeck-Duculot, 2001.

 

Péchoin, D., (dir.), Dauphin, B. (cons. éd.), Dictionnaire des difficultés du français. Paris, Larousse, 2001. 

 

Sommant, M., Dictionnaire des homonymes. Paris, Larousse, 2001.


Vaugelas, Favre de C., Remarques sur la langue françoise, éd. Jeanne Streicher, Paris, 1934 [1647].

 

Walter, H., Walter, G., Dictionnaire des mots d’origine étrangère. Paris, Larousse-Bordas, 1998.

 

Zylberstein, J.-Cl., Dictionnaire des mots rares et précieux. Paris, éd. 10-18, « domaine français », 1996.

 

 

 

  1. Histoire de la langue

 

Blampain, D., Goosse, A., Klinkenberg, J.-M., et al., La langue française, de A à Z. Bruxelles, publication de la Communauté française de Belgique. Conseil supérieur de la langue française. Service de la langue française, 1995.  

 

Brunot, F., Histoire de la langue française des origines à nos jours. Paris, A. Colin (t. 1-13) ; Paris, C.N.R.S.       (t. 14-15), 1966-1979.

 

Catach, N., Histoire de l’orthographe française. Paris, Champion, 2001.

 

Chaurand, J., Histoire de la langue française. Paris, PUF, « Que sais-je ? », 2006.

 

Hagège, Cl., Le français, histoire d’un combat. Paris, Le Livre de Poche, « Biblio essais », 2005.

 

Klinkenberg, J.-M., Des langues romanes, Louvain-la-Neuve, Duculot, 1994.

 

Perret, M., Introduction à l’histoire de la langue française. Paris, Armand Colin, 2008 [2001].

 

Rey, A., Duval, F., Siouffi, G., Mille ans de langue française : histoire d’une passion. Paris, Perrin, 2007.  

 

Walter, H., Le français dans tous les sens. Paris, Laffont, 1988.

 

Walter, H., L’aventure des mots français venus d’ailleurs. Paris, Laffont, 1997.

 

Walter, H., Le français d’ici, de là, de là-bas. Paris, Lattès, 1998.

 

Walter, H., Honni soit qui mal y pense. L’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais. Paris, Laffont, 2001.

 

Wartburg (von), W., Évolution et structure de la langue française, Berne, Francke, 1993.

 

 

 

 

  1. Lexique

 

Aguiche. 100 termes d’aujourd’hui recommandés par le Conseil supérieur de la langue française et extraits de la banque de données terminologique de la Communauté française de Belgique. Lexique quadrilingue français-anglais-néerlandais-allemand. Bruxelles, publication du Ministère de la Communauté française de Belgique, Service de la langue française, 2006 (www.banqueterminologique.be)

 

Arrivé, M., (dir.), Bescherelle – La conjugaison pour tous. Paris, Hatier, 1997.

 

Bacry, P., Les figures de style, Paris, Belin, « Sujets », 1992.

 

Bal, W., Doppagne, A., Goosse, A., Hanse, J., Lenoble-Pinson, M., Pohl, J., Warnant, L., Belgicismes. Inventaire des particularités lexicales du français en Belgique. Louvain-la-Neuve, Duculot, 1994.

 

Bertaud du Chazaud, H., Dictionnaire des synonymes. Paris, Dictionnaires Le Robert, « Les  Usuels », 1989.

 

Bertaud du Chazaud, H., Dictionnaire de synonymes et mots de sens voisin. Paris, Gallimard, « Quarto », 2003.


Berthier, P.-V., Colignon, J.-P., Pièges du langage. Louvain-la-Neuve, De Boeck, « entre guillemets », 2007.

 

Berthier, P.-V., Colignon, J.-P., Lexique des faux amis. Paris, Hatier, « Profil formation », 1985.

 

Bertrand, R., Un bouquin n’est pas un livre. Les nuances des synonymes. Paris, Points, « Le goût des mots », 2006.

 

Blampain, D., Goosse, A., Klinkenberg, J.-M., Wilmet, M., (dir.) Le français en Belgique. Louvain-la-Neuve, Duculot-De Boeck & Larcier, 1997.  

 

Bouffartigue, J., Delrieu, A.-M., Trésors des racines grecques. Paris, Belin, « Le français retrouvé », 1981.

 

Bouffartigue, J., Delrieu, A.-M., Garrus, R., Etymologies du français. Paris, Belin, « Le français retrouvé »,           3 vol., 1996.

 

Bourgeois-Gielen, H., Doppagne, A., Hanse, J., Chasse aux belgicismes. Bruxelles, Office du bon langage de la Fondation Charles Plisnier, 1980.

 

Bourgeois-Gielen, H., Doppagne, A., Hanse, J., Nouvelle chasse aux belgicismes. Bruxelles, Office du bon langage de la Fondation Charles Plisnier, 4e éd., 1981.

 

Capelovici, J., Guide du français correct. Pièges, difficultés et chausse-trapes de la langue française. Paris, L’Archipel, 1999.

 

Caradec, Fr., Dictionnaire du français argotique et populaire. Paris, Librairie Larousse. « Références », 2001.

 

Cellard, J., Les racines latines du vocabulaire français. Louvain-la-Neuve, De Boeck, « entre guillemets », 4e éd., 2007.

 

Cellard, J., Les racines grecques du vocabulaire français. Louvain-la-Neuve, De Boeck, « entre guillemets », 2007.

 

Cerquiglini, B., Le roman de l’orthographe, au paradis des mots, avant la faute 1150-1694. Paris, Hatier, 1996.

 

Chantreau, S., Rey, A. (dir.), Dictionnaire des expressions et locutions. Paris, Dictionnaires Le Robert, « Les Usuels», 1989.

 

Cléante, Tours et expressions de Belgique. Prononciation, grammaire, vocabulaire. Bruxelles, Duculot, « entre guillemets », 2000.

 

Colin, J.-P., Mével, J.-P., Leclère, C., Dictionnaire de l’argot français et de ses origines, Paris, Larousse, nouv. éd. mise à jour et enrichie par Jean-Paul Colin, préface d’Alphonse Boudard, 1990-2002.

 

Colin, J.-P., Le lexique, dans Yaguello, M., (dir.), Le grand livre de la langue française. Paris, Seuil, pp. 391-456.

 

Colin, J.-P., Trésors des mots exotiques. Paris, Belin, 1986.

 

Depecker, L., L’invention de la langue, le choix des mots nouveaux. Paris, A. Colin , Larousse, 2001.

 

Depecker, L., Les mots de la francophonie. Paris, Belin , 1990.

 

Détrie, C., Du sens dans le processus métaphorique. Paris, H. Champion, 2001.

 

Duneton, Cl., La puce à l’oreille. Anthologie des expressions populaires avec leur origine. Paris, Balland, « Le Livre de Poche », 1990.

 

L’essentiel de la nouvelle orthographe. Les huit cents mots les plus fréquents. Bruxelles, Ministère de la Communauté française de Belgique : Administration générale de l’Enseignement et de la Recherche scientifique – Association pour l’application des recommandations orthographiques (APARO),1998.

 

Duchesne, A., Turlupinades et tricoteries : dictionnaire des mots obsolètes dans la langue française. Paris, Larousse, 2004.

 

Dupriez, B., Gradus. Les procédés littéraires (dictionnaire). Paris, 10-18, « Domaine français », 1984.

 

Englebert, A., Accorder le participe passé. Les règles illustrées par l’exemple. Louvain-la-Neuve, Duculot, 1996.

 

Evrard, Fr., Jeux linguistiques. Un mot peut en cacher un autre… Paris, Ellipses, 2003.

 

Etiemble, R., Parlez-vous franglais ? Paris, Gallimard, « Folio », 1991 [1964].

 

Finkielkraut, A., Petit fictionnaire illustré : les mots qui manquent au dico. Paris, Points, 2006 [1981].

 

Fontanier, P., Les figures du discours. Paris, Flammarion, « Champs Flammarion », 1977 [1830].

 

Hermans, A., (dir.), Les dictionnaires spécialisés et l’analyse de la valeur. Actes du colloque organisé en avril 1995 par le Centre de terminologie de Bruxelles, Institut libre Marie Haps. Louvain-la-Neuve – Paris, Peeters, Bibliothèque des « Cahiers de l’Institut de linguistique de Louvain » , 1997.

 

Gadet, F. La variation sociale en français. Paris, Ophrys, 2007.

 

Girodet, J., Pièges et difficultés de la langue française. Paris, Bordas, 1986.

 

Goosse, A., La « nouvelle » orthographe. Exposé et commentaires. Louvain-la-Neuve, Duculot, 1991.

 

Gréverand, G., Nom d’un chien ! Les animaux dans les expressions du langage courant. Paris-Gembloux, Duculot, 1988.

 

Grevisse, M., Savoir accorder le participe passé. Louvain-la-Neuve, Duculot, 2004.

 

Grevisse, M., Quelle préposition ? Louvain-la-Neuve, Duculot, « entre guillemets », 1996.

 

Hanse, J., et al., La chasse aux belgicismes, Gembloux, Duculot, 1971.

 

Hanse, J., et al., La nouvelle chasse aux belgicismes, Gembloux, Duculot, 1974.

 

Kannas, Cl., Le Bescherelle pratique de la langue française. Paris, Hatier, 1 vol., 2003.

 

Kerbrat-Orecchioni, C., Les interactions verbales, Paris, tome 2, Armand Colin, 1992.

 

Klinkenberg, J.-M., « O comme l’Orthographe, un monstre sacré? », dans Cerquiglini, B., et al., Le français dans tous ses états. Paris, Champs Flammarion, pp. 219-230.

 

Laygues, B., Evitez de dire…dites plutôt… Paris, Albin Michel, « Les dicos d’or », 2003.

 

Laygues, B., 500 fautes d’orthographe à ne plus commettre. Paris, Albin Michel, « Les dicos d’or », 2004.

 

Laygues, B., 1000 Fautes à ne plus commettre : les verbes. Paris, Albin Michel, « Les dicos d’or », 2006.

 

Lebouc, G., Le belge dans tous ses états. Dictionnaire de belgicismes – grammaire et prononciation. Paris, Bonneton, 1998.

 

Lebrun, Cl., 1000 mots pour réussir. Paris, Belin, « Belinbac », 2008.

 

Lenoble-Pinson, M., Anglicismes et substituts français. Paris-Louvain-la-Neuve, Duculot, « L’esprit des mots », 1991.

 

Lenoble-Pinson, M., (dir.), Mettre au féminin. Guide de féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre. Bruxelles, publication de la Communauté française de Belgique, Conseil supérieur de la langue française, Service de la langue française, 1994.

 

Orsenna, E., La grammaire est une chanson douce. Paris, Stock, 2001.

 

Orsenna, E., Les chevaliers du subjonctif. Paris, Stock, 2004.

 

Orsenna, E., La révolte des accents. Paris, Stock, 2007.

 

Paveau, M.-A., Rosier, L., La langue française : Passions et polémiques. Paris, Vuibert, 2008.

 

Tournier, J., Les mots anglais du français. Paris, Belin, 1998.

 

Warnant, L., Chalon, L., Orthographe et prononciation en français. Les 12 000 mots qui ne se prononcent pas comme ils s’écrivent. Louvain-la-Neuve, De Boeck, « entre guillemets », 2e éd., 2007.

 

Wilmet, M., Le participe passé autrement. Bruxelles, Duculot, 1999.

 

Wolf, L., « La normalisation du langage en France de Malherbe à Grevisse », en ligne sur www.culture.fr/culture/dglf/politique-langue/dglf-role.htm

 

Wolff, E., Les Mots latins du français, Paris, Belin, « Le français retrouvé », 1993.

 

Yaguello, M., Catalogue des idées reçues sur la langue. Paris, Seuil, « Points », 2008.

 

Yaguello, M., Les mots et les femmes. Essai d’approche sociolinguistique de la condition féminine. Paris, Payot, 2002.

 

Yaguello, M., Histoire de lettres : des lettres et des sons. Paris, Seuil, « Points Virgule », 1990.

 

Yaguello, M., Alice au pays du langage. Pour comprendre la linguistique. Paris, Seuil, « Points », 1981.

 

 

4. Textes officiels, documents et ouvrages de référence

 

 

Conseil supérieur de la langue française, « Les rectifications de l’orthographe », Journal officiel de la République française. Edition des documents administratifs, arrêté du 6 décembre 1990.

 

Conseil supérieur de la langue française, Mémoire sur l’orthographe, Québec, 22 novembre 2005, en ligne sur www.cilf.org

 

Doppagne, A., La bonne ponctuation : clarté, efficacité et précision de l’écrit. Bruxelles, De Boeck-Duculot, 2006.

 

Grevisse, M., Lenoble-Pinson, M., Le français correct. Guide pratique. Paris-Bruxelles, Duculot-De Boeck, « entre guillemets », 5e éd. (révisée et actualisée par M. Lenoble-Pinson), 1998.

 

Grevisse, M., Goosse, A., Le bon usage. Grammaire française. Paris-Louvain-la-Neuve, Duculot, 14e éd., 2007. 

 

Hanse, J., Blampain, D., Nouveau dictionnaire des difficultés du français, Gembloux, Duculot-De Boeck, 2005.

 

INALF-CNRS, Femme, j’écris ton nom… : guide d’aide à la féminisation des noms de métiers, titres, grades et fonctions. Paris, La documentation française, 1999.

 

Lerond, A., Dictionnaire de la prononciation. Paris, Larousse, 1980.

 

Riegel, M., Pellat, J.-C., Rioul, R., Grammaire méthodique du français. Paris, PUF, « Quadrige », 3e éd., 2004.

 

Wilmet, M., Grammaire critique du français. Paris-Louvain-la-Neuve, Duculot, 4e éd., 2007.

 

 

Quelques sites

 

 

http://www2.cfwb.be/franca/publicat/pg009.htm : site du Conseil supérieur de la langue française (site officiel de la Communauté française de Belgique)

 

www.langue-française.org

 

www.cilf.org : site du Conseil supérieur de la langue française, qui publie la loi Toubon et d’autres textes de lois, des décrets, etc.

 

www.auf.org : agence universitaire de la francophonie

 

http://www.langue-fr.net/liens/liens.htm#linguistique

 

http://atilf.atilf.fr/ : TLF informatisé

 

http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/cogeter/publications-jo.htm

 

http://accentsdeFrance.free.fr

http://jupiter.inalf.cnrs.fr/feminisation/

www.dictionnaires-France.com

http://www.gutenberg.eu.org/

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Questions de lexicographie et de syntaxe : plan du cours et exercices

octobre 9, 2008

Questions de lexicographie et de syntaxe : Plan du cours et exercices

Séance 1 : Les relations de sens dans le lexique


1.1. Monosémie (1Sa/1 Sé), polysémie (1 Sa et plusieurs Sé) et homonymie (2 Sa identiques et plusieurs Sé)

1.2. Paronymie (2 Sa proches / plusieurs Sé)

1.3. Synonymie (2 Sé proches ; 2 Sa différents : voleur/larron)

1.4. Hyponymie (l’hyperonyme inclut l’hyponyme : relation hiérarchique)

1.5. Antonymie :

– antonymes complémentaires (femme/homme)

– antonymes gradables ou contraires (glacé, froid, tiède, chaud, brûlant)

– antonymes converses (acheter/vendre)

Séance 2 : Les procédés de création des mots

1.1. Mot simple (1 seul morphème) et mot complexe (plusieurs morphèmes)

1.2. Mot complexe :

– syntagme lexicalisé : un fil de fer barbelé (construction figée < usage)[1]
– mot composé : un portefeuille, une pomme de terre (construction avec des mots qui ont une existence autonome par ailleurs)

– mot formé par dérivation :

dé                           local         isation

affixe (=préfixe) + base + affixe (=suffixe)

1.3. Quatre grands procédés de création des mots français :

– dérivation suffixale : ajout d’un élément non autonome à la base (après la base) pour former un nouveau mot :

maison -> maisonnette

– dérivation préfixale : ajout d’un élément non autonome à la base (avant la base) pour former un nouveau mot :

prévoir, antidater

– conversion : changement de classe grammaticale pour un mot sans modification morphologique :

le savoir

– composition : combinaison de mots existants

a) composition avec des mots français : bébé-éprouvette, pause-café

b) composition savante : biologie

1.4. Autres procédés

– abréviation (= réduction ou troncation) :

a) aphérèse : (pe)tit, (auto)bus

b) apocope : télé(vision)

– siglaison (=abréviations constituées d’initiales) : une H.L.M.

Séance 3 : Préfixes et suffixes (exercices)

1 Préfixation

1.1. Principaux préfixes ou mots latins entrant dans la composition de mots français

Pouvez-vous retrouver le sens des préfixes latins ou des mots latins entrant dans la composition des mots français suivants ?

1. anormal

2. adverbe, amener, approcher

3. ambidextre

4. antidater

5. bénévole

6. bisaïeul

7. centimètre

8. circonférence

9. cohabiter, compatir

10. contredire, contrepartie

11. décoller

12. décimètre

13. édenté

14. embarquer, illuminer, inonder

15. entremets, intermédiaire

16. équidistant

17. extraordinaire, extrafin

18. forfaiture

19. ignorer, inodore, irréel

20. infrastructure

21. introspection

22. juxtaposer

23. maudire

24. mécontent

25. multiplication

26. obstacle

27. omnivore

28. outrepasser

29. parsemer

30. pénombre

31. pictural

32. rétrograde

33. superposer

34. supranational

35. susnommé

36. vice-président

1.2. Principaux préfixes ou mots grecs entrant dans la composition de mots français

Pouvez-vous retrouver le sens des préfixes grecs ou des mots latins entrant dans la composition des mots français suivants ?

1. apogée, apothéose

2. amphibie, amphithéâtre

3. anachronique

4. archéologie

5. archevêque

6. aristocratie

7. autocritique

8. bibliographie

9. biologie

10. cacophonie

11. calligraphie

12. cataracte

13. chiromancie

14. chronique

15. cinéphile

16. cosmopolite

17. cryptogramme

18. dactylographie

19. décupler

20. démocratie

21. dermatologue

22. diaphane

23. dissyllabique

24. dynamite

25. dyslexie

26. encéphale

27. épiderme

28. ergothérapie

29. ethnologie

30. éthologie

31. eugénisme

32. s’expatrier

33. gastronome

34. génocide

35. gigantesque

36. grammaire, grammophone

37. gynécologue

38. hectare

39. héliotrope

40. hématome

41. hétérogène

42. hiéroglyphe

43. hippodrome

44. hydravion

45. hyperactif

46. hypotension

47. iconoclaste

48. idiomatique

49. isocèle

50. kilogramme

51. logopède

52. mégalomanie

53. métastase

54. métamorphose

55. métronome

56. métropole

57. misanthrope, misogyne

58. mnémotechnique

59. monogame, monarchie

60. morphologie

61. mythologie

62. nécropole

63. orthographe

64. panacée

65. pathologie

66. paradoxe

67. pédiatre

68. photographie

69. policlinique

70. polyclinique

71. pronostic

72. protozoaire

73. pseudonyme

74. psychiatre

75. rétrospective

76. sympathie

77. technique

78. télévision

79. thermomètre

80. toponyme

81. xénophobie

82. zoologie

 

 

 

2 Suffixation

2.1. Suffixes latins et grecs

2.1.1. Suffixes et mots latins les plus usités pour la dérivation de mots français

FORME LATINE

SENS, TRANSCRIPTION(s) FRANÇAISE(s), EXEMPLE(s)

ambulo , je marche,  -ambul(e)

occido ,  je tue  , -cide

calo, je cultive , j’habite, -cole

fera, je porte,  -fère

facio ,  je fais, -fique

forma, forme, -forme

fugio , je fuis, -fuge

gradior , je marche ,  -grade

lingua , langue, – lingue

paria ,  j’engendre , -pare

pedem , pied , -pède

voro ,  je mange , -vore

2.1.2. Suffixes et mots grecs les plus usités (en transcription française) pour la dérivation de mots français

FORME GRECQUE TRANSCRITE , SENS ,  EXEMPLE(S)

-algie, souffrance

-anthrope; homme (être humain)

-archie, arque,  pouvoir

-be, bie , vie

-céphale, tête

-chrone , temps

-cosme , univers

-crate, cratie,  pouvoir

-cycle, cercle

-drome , course

-ergie, urgie , travail, action

-gome, garnie, mariage

-gène , production

-glotte, langue

-gramme, écrire

-graphe, graphie , écrire

-gyne, femme

– iatre , médecin

-logie, loque, science

-mancie, divination

-marre, manie,  folie

-mètre, métrie, mesure

-morphe; forme

-nome, nomie, administration, loi

-pathe, pothie, souffrance, maladie

-phage, phagie, manger

-phile, philie , aimer

-phobe, phobie ,  peur, haine

-phone, phonie, voix

-pole, ville, vendre

-scope, scopie,  vision

-soph(i)e , sagesse

-thèque, armoire, réceptacle

-thérapie , soin, traitement (médical)

-therme, thermie; chaud

——————————————————————————–

[1] Grévisse et Goosse parlent de mot composé résultant du figement d’un syntagme